獨立媒體 * 訂閱RSS * 加入我的最愛

專訪原住民長老談史前博物館新書英文錯譯一事

2009-03-10

獨立媒體記者 Sylvia、Greg 採訪報導

國立台灣史前文化博物館出版的「跨越與連結|台灣與南島文化」一書,英文說明卻把成年(adulthood)錯譯成adultery(通姦),導致外國人誤認紋面是通姦的標誌。

出版的書都送去國外了,這麼荒唐的錯譯不但丟臉都到國外去,更是對原住民文化嚴重的藐視與污衊。記者於撒烏瓦知部落在中國國民黨黨部前為 桃園撒烏瓦知部落被拆除一事抗議時,也請部落長老針對此嚴重錯譯事件談談他的看法。

延伸閱讀:
自由電子報-成年(adulthood)變通姦(adultery)英譯太離譜
母語屠殺‧228 - 本土社團聯合向立法院抗議搶救台灣地名拼音.反對勞民傷財用中國拼音記者會
好友姓名:
好友的E-Mail:
我的姓名:
我的E-Mail:
Loading...