蔡英文致詞全文如下:
Distinguished members of congress, ladies and gentlemen. Good evening. Thank you so much for welcoming me to Washington, D.C. 各位敬愛的國會議員及諸位先生女士大家晚安,感謝你們到此這裡歡迎我到達華府。
It’s really great to see so many friends, both old and new, in the room. Your presence here this evening certainly shows the strong bipartisan support Congress has for Taiwan. 很高興在這邊看到那麼多新朋友跟舊朋友,你們今晚的參與應證了美國國會對台灣不分黨派的支持。
I know many of you in the room have offered and endorsed resolutions supporting Taiwan’s international participation and defense cooperation. I want to extend to you my deepest gratitude for the demonstration of American friendship and commitment to building a solid relationship with Taiwan. I look forward to working with you closely to strengthen this bond in the years ahead. 我知道在今天出席的議員朋友中,許多都曾提案並支持台灣的國際參與及台美國防合作。我對各位所展現的對台灣的情誼、及鞏固台美雙邊關係的承諾,表達最深的感謝。未來我期待與各位密切合作,並深化雙邊關係。
Democracy – and the belief that democracy works – is the fundamental value that brings Taiwan and the United States together today. 民主及對民主運作的信心是連結台灣跟美國的共同價值
It’s the underlying foundation of our friendship, which is reflected in our extensive security and economic relations, as well as our common contributions in global affairs. As leader of the DPP, I have reiterated my party’s commitment to making Taiwan a solid and reliable partner of the US. 這不僅是雙方友誼最重要的基礎,也反映了雙方在國防與經濟關係上的密切關係,以及在全球事務的共同貢獻。作為民進黨的領導者,我一再重申,民進黨將致力使台灣成為美國堅定且可信賴的夥伴。
Over the past week in the U.S., I’ve had the opportunity to have frank and open discussions on where the DPP stands on the future of our economy, defense, international space, and cross-strait relations. 過去這週,我有機會就民進黨未來在經濟、國防、國際空間及兩岸關係的立場,與美方人士進行開放且誠懇的討論。
On the economy, we will continue to work with the U.S. to strengthen investments and create jobs in both Taiwan and the U.S. We will push for Taiwan’s inclusion in regional economic architecture that will help to diversify our trade and protect Taiwan’s economic autonomy. 在經濟上,我們將持續與美合作,增加雙邊投資並創造工作機會。民進黨將持續推動台灣參與區域經濟整合組織,使台灣的貿易更多元、並確保台灣的經濟自主性。
We also see great potential in our defense cooperation, including arms sales, defense industry partnerships, and personnel training. We will continue to seek Congressional support for the sale of defense articles in line with our strategy to build asymmetric capabilities that will strengthen our ability to deter aggression. 此外,我們也看到台美國防合作上的巨大潛力,包含軍售、國防工業合作、以及軍事人員的訓練。民進黨將持續尋求美國國會的支持,出售符合台灣戰略的國防項目,以建立不對稱的軍事能力、增強我方嚇阻侵略的能力。
On the global front, and as I wrote about in greater detail in my recent Wall Street Journal op-ed, we will seek more meaningful ways of participating in the international arena. We will endeavor to identify areas where Taiwan can make contributions to the global community in a way that ensures the dignity and respect that the people of Taiwan deserve. 關於全球面向,誠如我日前在華爾街日報的投書中,所做的有詳細的說明,我們將會尋求更多有意義的方式來參與國際社會。我們致力於找出台灣能對國際社會有所貢獻的領域,並確保台灣人民獲得應有的尊嚴與尊重。
Finally, a more consistent and sustainable relationship with China will be a core goal of my administration. Protecting the ‘status quo’, as the people of Taiwan define it, namely a democratic way of life, respect for human rights, and the rule of law, will be the principal objective of my cross-strait agenda, one which reflects the expectations of the Taiwanese people. 最後,我的執政團隊的核心目標,是與中國建立一個穩定的、可持續的兩岸關係。維護「現狀」,如同台灣人民所理解的,也就是民主的生活方式、對人權的尊重、以及法治,這些都是我處理兩岸問題中的主要目標,這同時也符合台灣人民的期待。
It is my intention to ensure that the Taiwan-U.S. agenda moves forward in a DPP administration. We will uphold our commitment to stability and peace both across the Strait and in the region. 我期盼在民進黨執政後,台美關係的合作能夠更進一步。我們將會信守對於維持兩岸及區域間的和平與穩定的承諾。
So again, I would like to thank you for friendship, hospitality, and support. I look forward to the opportunity to work with everybody closely in the years ahead. 我要再次感謝你們的友誼、熱情接待以及支持,並期待未來有機會與各位共同合作。
As I have said again and again, Taiwan has no greater friend than the United States Congress.
如同我一再重述,美國國會是台灣最好的朋友。
With this, I ask you to join me in a toast: 請各位舉杯加入我們!
‘To democracy" 敬民主
‘To friendship" 敬友誼
‘To the great future of Taiwan-U.S. relations"
敬台美關係的美好未來
Thank you. 謝謝